Yasht 17 - Ashi Yasht - Fortune Bounty

Avesta, Yasht 17 Translated by James Darmesteter (Sacred Books of the East, Vol. 23, 1883)


I.

0

(pa nãm i ýazdã, hôrmezd i hvadâe i awazûnî gurz hvarahe awazâyât,

mainyô arshasañg bê rasât,

ezh hamâ gunâh … pa patit hôm!)

xshnaothra ahurahe mazdå, tarôidîti angrahe mainyêush, haithyâvarshtãm hyat vasnâ ferashôtemem. staomî ashem,

ashem vohû…(3).

fravarâne mazdayasnô zarathushtrish vîdaêvô ahura-tkaêshô,

(Here recite the appropriate Gah dedication.)

ashôish vanghuyå cistôish vanghuyå erethê vanghuyå rasãstâtô vanghuyå hvarenanghô savanghô mazdadhâtahe

xshnaothra ýasnâica vahmâica xshnaothrâica frasastayaêca,

ýathâ ahû vairyô zaotâ frâ-mê mrûtê,

athâ ratush ashâtcît haca frâ ashava vîdhvå mraotû!

1

ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm,

1

We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high, tall-formed, well worthy of sacrifice, with a loud-sounding chariot, strong, welfare-giving, healing, with fulness of intellect, and powerful;

2

dukhdharem ahurahe mazdå hvangharem ameshanãm speñtanãm ýâ vîspanãm saoshyañtãm frasha xrathwa frathañjayeiti uta-hê âsnem xratûm ava-baraiti vârema uta-hê âsnaêca zbayañtâi dûraêca zbayañtâi jasaiti avanghe, ýô ashîm ýazâite zaothrâbyô hô mithrem ýazâite zaothrâbyô.

2

The daughter of Ahura Mazda, the sister of the Amesha-Spentas, who endows all the Saoshyants

with the enlivening intelligence; she also brings heavenly wisdom at her wish, and comes to help him who invokes her from near and him who invokes her from afar, and worships her with offerings of libations.

3

ahe raya hvarenanghaca

tãm ýazâi surunvata ýasna

tãm ýazâi huyashta ýasna

ashîm vanguhîm zaothrâbyô, ashîm vanguhîm ýazamaide

haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca vâkhzhibyô.

ýenghê hâtãm âat ýesnê paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ tåscâ ýazamaide!

3

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice worth being heard; I will offer up unto Ashi Vanguhi a good sacrifice with an offering of libations. We sacrifice unto Ashi Vanguhi with the libations, with the Haoma and meat, with the baresma, with the wisdom of the tongue, with the holy spells, with the words, with the deeds, with the libations, and with the rightly-spoken words.

Yenhe-hatam: All those beings of whom Ahura Mazda…

II.

4

ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm.

4

We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high, tall-formed, well worthy of sacrifice, with a loud-sounding chariot, strong, welfare-giving, healing, with fulness of intellect, and powerful.

5

haomaheca nemô mãthraheca ashaonaêca zarathushtrahe,

atcit bâ nemô haomâi

ýat vîspe anye madhånghô

aêshma haciñte xrvidrvô

âat hô ýô haomahe madhô

asha hacaite hvaê-paithe.

5

Homage unto Haoma, and unto the Mathra, and unto the holy Zarathushtra!

Homage unto Haoma, because all other drinks are attended with Aeshma, the fiend of the wounding spear: but the drinking of Haoma is attended with Asha and with Ashi Vanguhi herself.

6

ashish vanguhi ashi srîre ashi bânumaiti shâiti vyâvaiti bânubyô

ashi dâthre vohûm hvarenô

aêshãm narãm ýôi hacahi,

hubaoidhish baodhaite nmânem

ýenghe nmâne ashish vanguhi

sûra pâdha nidathaite

âgremaitish darekhâi haxedhrâi.

6

Ashi is fair; Ashi is radiant with joy; she is far-piercing with her rays. Ashi gives good Glory

unto those men whom thou dost follow, O Ashi! Full of perfumes is the house in which the good, powerful Ashi Vanguhi puts her … feet, for long friendship.

7

tê narô xshathra xshayeñte ash-baourva

nidhâtô-pitu hubaoidhi

ýahmya staretasca gâtush

anyåsca berexdhå avaretå

ýôi hacahi ashish vanguhi,

ushta bâ ýim hacahi

uta mãm upanghacahi

vouru-saredha amavaiti.

7

Those men whom thou dost attend, O Ashi! are kings of kingdoms, that are rich in horses, with large tributes, with snorting horses, sounding chariots, flashing swords, rich in aliments and in stores of food; well-scented where the beds are spread and full of all the other riches that may be wished for. Happy the man whom thou dost attend! do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong!

8

aêshãm nmânå hvidhâtå

gaosûrånghô hishteñte

ash-paourvå darekhô-upastêe

ýôi hacahi ashish vanguhi,

ushta bâ ýim hacahi

uta mãm upanghacahi

vouru-saredha amavaiti.

8

Those men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have houses that stand well laid up, rich in cattle, foremost in Asha, and long-supported. Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong!

9

aêshãm gâtava hishteñte

hustareta hupô-busta

hukereta barezish-havañtô

zaranyapaxshta-pâdhånghô

ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti.

9

The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have beds that stand well-spread, well-adorned, well-made, provided with cushions and with feet inlaid with gold. Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong!

10

aêshãm vañtånghô bât mainyånghô

gâtush paiti ångheñti

ýôi srîra barezish-havañtô

merezyumnå añku-paêsemnå

frâ gaoshâvara sispimna

cathru-karana minuca zaranyô-pisi. kadha nô avi âjasât nmânô-paitish kadha shâiti paitishâm fryâ paiti tanvi

ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti.

10

The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have their ladies that sit on their beds, waiting for them: they lie on the cushions, adorning themselves, …, with square bored ear-rings and a necklace of gold: ‘When will our lord come? when shall we enjoy in our bodies the joys of love?’

Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong!

11

aêshãm kaininô ångheñte

ãkhmô-paidhish urvizô-maidhyå

sraotanvô darekhô-añgushtå

kehrpa avavatãm sraya

ýatha didhayatãm zaoshô

ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti.

11

The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have daughters that sit …; thin is their waist, beautiful is their body, long are their fingers; they are as fair of shape as those who look on can wish. Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong!

12

aêshãm aspånghô bayeñte

âsavô ravô-fraothemanô

raom vâshem vâshayañte

mrâtem carema thañjayeñte

taxmem staotârem vazeñti

âsu-aspem derezi-rathem

tizhi-arshtîm darekha-âreshtaêm

xshviwi-ishûm parô-kevîdhem

vîtârem paskât hamerethem

jañtârem parô dushmainyûm

ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti.

12

The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have horses swift and loud-neighing; they drive the chariot lightly, they take it to the battle, they bear a gallant praiser (of the gods), who has many horses, a solid chariot, a sharp spear, a long spear, and swift arrows, who hits his aim, pursuing after his enemies, and smiting his foes. Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong!

13

aêshãm ushtrånghô bayeñte

saêni-kaofa ash-manangha aojayeni zemat peretamna vadhairyavô

ýôi hacahi ashish vanguhi, ushta bâ ýim hacahi uta mãm upanghacahi vouru-saredha amavaiti.

13

The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have large-humped, burden-bearing camels, flying from the ground or fighting with holy fieriness. Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong!

14

aêshãm erezatem zaranim

niberethi âbereta baraiti

aiwitarâbyô haca danghubyô

vastråsca keshå bâmanivå

ýôi hacahi ashish vanguhi,

ushta bâ ýim hacahi

uta mãm upanghacahi

vouru-saredha amavaiti.

14

The men whom thou dost attend, O Ashi Vanguhi! have hoards of silver and gold brought together from far distant regions; and garments of splendid make. Happy the man whom thou dost attend! Do thou attend me, thou rich in all sorts of desirable things and strong!

15

apa mãm apa-daidhya

frâ-mãm aiwi-urvaêsayanguha

marzhdikem ashish berezaiti,

hudhâta ahi hucithra

vasatha ahi xshayamna

tanuye hvarenanghe dâite.

15

Do not turn thy look from me! turn thy mercy towards me, O great Ashi! thou art well-made and of a noble seed; thou art sovereign at thy wish; thou art Glory in a bodily form.

16

pita-tê ýô ahurô mazdå

ýô mazishtô ýazatanãm

ýô vahishtô ýazatanãm,

mâta ârmaitish speñta

brâta tê ýô vanghush sraoshô ashyô

rashnushca berezô amavå

mithrasca vouru-gaoyaoitish ýô baêvare-spasanô hazangra-gaoshô hvangha daêna mâzdayesnish.

16

Thy father is Ahura Mazda, the greatest of all gods, the best of all gods; thy mother is Armaiti Spenta; thy brothers are Sraosha, a god of Asha, and Rashnu, tall and strong, and Mithra, the lord of wide pastures, who has ten thousand spies and a thousand ears; thy sister is the Law [Daena] of the worshippers of Mazda.

17

upa-staota ýazatanãm

amuyamna razishtanãm

paiti-stayata raithya

ashish vanguhi ýâ berezaiti

uiti vacêbish aojana,

kô ahi ýô mãm zbayehi

ýenghe azem frâyô zbayeñtãm

sraêshtem susruye vâcim.

17

Praised of the gods, unoffended by the righteous, the great Ashi Vanguhi stood up on her chariot, thus speaking: ‘Who art thou who dost invoke me, whose voice is to my ear the sweetest of all that invoked me most?‘

18

adhât uiti fravashata,

ýô spitâmô zarathushtrô

ýô paoiryô mashyâkô

staota ashem ýat vahishtem

ýazata ahurem mazdãm

ýazata ameshê speñtê

ýenghe zãthaêca vaxshaêca

urvâsen âpô urvaråsca

ýenghe zãthaêca vaxshaêca

uxshin âpô urvaråsca,

18

And he said aloud: ‘I am Spitama Zarathushtra, who, first of mortals, recited the praise of the excellent Asha and offered up sacrifice unto Ahura Mazda and the Amesha-Spentas; in whose birth and growth the waters and the plants rejoiced; in whose birth and growth the waters and the plants grew; in whose birth and growth all the creatures of the good creation cried out, Hail!

19

ýehe zãthaêca vaxshaêca

apa-dvarat angrô mainyush

haca zemat ýat pathanayå

skarenayå dûraêpârayå,

uiti davata hô ýô duzhdå

angrô mainyush pouru-mahrkô,

nôit mãm vîspe ýazatånghô

anuseñtem fraoreciñta

âat mãm aêvô zarathushtrô

anuseñtem apayeiti,

19

‘In whose birth and growth Angra Mainyu rushed away from this wide, round earth, whose ends lie afar, and he, the evil-doing Angra Mainyu, who is all death, said: “All the gods together

have not been able to smite me down in spite of myself, and Zarathushtra alone can reach me in spite of myself.

20

jaiñti mãm ahuna vairya avavata snaithisha ýatha asma katô-maså, tâpayeiti mãm asha vahishta mãnayen ahe ýatha ayaoxshustem, raêkô mê haca anghå zemat vanghô kerenaoiti

ýô mãm aêvô jâmayeiti

ýô spitâmô zarathushtrô.

20

‘“He smites me with the Ahuna Vairya, as strong a weapon as a stone big as a house; he burns me with Asha-Vahishta, as if it were melting brass. He makes it better for me that I should leave this earth, he, Spitama Zarathushtra, the only one who can daunt me.“‘

21

adhât uiti fravashata

ashish vanguhi ýâ berezaiti,

nazdyô mãm upa-hishta

erezvô ashâum spitama

upa mê srayanguha vâshahe,

nazdyô tãm upa-hishtat

ýô spitâmô zarathushtrô

upa hê srayata vâshahe.

21

And the great Ashi Vanguhi exclaimed: ‘Come nearer unto me, thou pure, holy Spitama! lean against my chariot!’

Spitama Zarathushtra came nearer unto her, he leant against her chariot.

22

â-dim usca pairi-marezat

hâvôya bâzvô dashinaca

dashina bâzvô hâvayaca

uiti vacêbish aojana,

srîrô ahi zarathushtra

hukeretô ahi spitama

hvascvô darekhô-bâzâush

dâtem tê tanuye hvarenô

urunaêca darekhem havanghem

ýatha imat ýat tê frâvaocim.

ahe raya … tåscâ ýazamaide!

22

And she caressed him with the left arm and the right, with the right arm and the left, thus speaking: ‘Thou art beautiful, O Zarathushtra! thou art well-shapen, O Spitama! strong are thy legs and long are thy arms: Glory is given to thy body and long cheerfulness to thy soul, as sure as I proclaim it unto thee.‘

III.

23

ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm.

23

We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high, tall-formed, well worthy of sacrifice, with a loud-sounding chariot, strong, welfare-giving, healing, with fulness of intellect and powerful.

24

tãm ýazata

haoshyanghô paradhâtô

upa upabdi harayå berezô

srîrayå mazdadhâtayå.

24

To her did Haoshyangha, the Paradhata, offer up a sacrifice, upon the enclosure of the Hara, the beautiful height, made by Mazda.

25

âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýat bavâni aiwi-vanyå

vîspe daêva mâzanya,

ýatha azem nôit tarshtô frânmâne

thwaêshât parô daêvaêibyô

frâ ahmât parô vîspe daêva

anusô tarshta nemåñte

tarshta temanghô dvaråñti.

25

He begged of her a boon, saying: ‘Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may overcome all the Daevas of Mazana; that I may never fear and bow through terror before the Daevas, but that all the Daevas may fear and bow in spite of themselves before me, that they may fear and flee down to darkness.‘

26

pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, vîñdât tem ýânem haoshyanghô paradhâtô.

ahe raya … tåscâ ýazamaide!

26

The great Ashi Vanguhi ran and came to his side: Haoshyangha, the Paradhata, obtained that boon.

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice…

IV.

27

ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm.

27

We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high … and powerful.

28

tãm ýazata

ýô ýimô xshaêtô hvãthwô

hukairyât haca barezanghat.

28

To her did Yima Khshaeta, the good shepherd, offer up a sacrifice from the height Hukairya.

29

âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýatha azem fshaoni vãthwa ava-barâni avi mazdå dâmabyô ýatha azem amerextîm avi-barâni avi mazdå dâmabyô,

29

He begged of her a boon, saying: ‘Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may bring fatness and flocks down to the world created by Mazda; that I may bring immortality down to the world created by Mazda;

30

uta azem apa-barâni va shudhemca tarshnemca haca mazdå dâmabyô uta azem apa-barâni va zaourvãmca merethyûmca haca mazdå dâmabyô uta azem apa-barâni va garememca vâtem aotemca haca mazdå dâmabyô hazangrem aiwi-gâmanãm.

30

‘That I may take away both hunger and thirst, from the world created by Mazda; that I may take away both old age and death, from the world created by Mazda; that I may take away both hot wind and cold wind, from the world created by Mazda, for a thousand years.‘

31

pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât tem ýânem ýô ýimô xshaêtô hvãthwô.

ahe raya … tåscâ ýazamaide!

31

Then great Ashi Vanguhi ran and came to his side: Yima Khshaeta, the good shepherd, obtained that boon.

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice …

V.

32

ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm.

32

We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high … and powerful.

33

tãm ýazata

vîsô puthrô âthwyânôish

vîsô sûrayå thraêtaonô

upa varenem cathru-gaoshem.

33

To her did Thraetaona, the heir of the valiant Athwya clan, offer up a sacrifice in the four-cornered Varena.

34

âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýat bavâni aiwi-vanyå azhîm dahâkem thrizafanem thrikameredhem xshvash-ashîm hazangrâ-ýaoxshtîm ashaojanghem daêvîm drujem akhem gaêthâvyô drvañtem ýãm ashaojastemãm drujem fraca kereñtat angrô mainyush aoi ýãm astvaitîm gaêthãm mahrkâi ashahe gaêthanãm, uta-hê vañta azâni sanghavâci arenavâci ýôi hen kehrpa sraêshta zazâtêe gaêthyâi tê ýôi abdôteme.

34

He begged of her a boon, saying: ‘Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may overcome Azhi Dahaka, the three-mouthed, the three-headed, the six-eyed, who has a thousand senses, that most powerful, fiendish Druj, that demon, baleful to the world, the strongest Druj that Angra Mainyu created against the material world, to destroy the world of the good principle; and that I may deliver his two wives, Savanghavak and Erenavak, who are the fairest of body amongst women, and the most wonderful creatures in the world.‘

35

pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât tem ýânem vîsô puthrô athwyânôish vîsô sûrayå thraêtaonô.

ahe raya … tåscâ ýazamaide!

35

The great Ashi Vanguhi ran and came to his side. Thraetaona, the heir of the valiant Athwya clan, obtained that boon.

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice …

VI.

36

ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm.

36

We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high … and powerful.

37

tãm ýazata

haomô frâshmish baêshazyô

srîrô xshathryô zairi-dôithrô

barezishte paiti barezahi

haraithyô paiti barezayå.

37

To her did Haoma offer up a sacrifice, Haoma, the enlivening, the healing, the beautiful, the lordly, with golden eyes, upon the highest height of the Haraiti Bareza.

38

âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýatha azem bañdayeni mairîm tûirîm frangrasyânem uta bastem vâdhayeni uta bastem upanayeni bastem kavôish haosravanghahe janât tem kava haosrava pasne varôish caêcastahe jafrahe uruyâpahe puthrô kaêna syâvarshânâi zûrô-jatahe narahe akhraêrathaheca naravahe.

38

He begged of her a boon, saying: ‘Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may bind the Turanian murderer, Franghrasyan, that I may drag him bound, that I may bring him bound unto king Husravah, that king Husravah may kill him, behind the Chaechasta lake, the deep lake of salt waters, to avenge the murder of his father Syavarshana, a man, and of Aghraeratha, a semi-man.‘

39

pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât tem ýânem haomô frâshmish baêshazyô srîrô xshathryô zairi-dôithrô.

ahe raya … tåscâ ýazamaide!

39

The great Ashi Vanguhi ran and came to his side. Haoma, the enlivening, the healing, the beautiful, the lordly, with golden eyes, obtained that boon.

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice…

VII.

40

ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm.

40

We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high … and powerful.

41

tãm ýazata

arsha airyanãm dah’yunãm

xshathrâi hañkeremô haosrava.

41

To her did the gallant Husravah, he who united the Aryan nations into one kingdom, offer up a sacrifice, behind the Chaechasta lake, the deep lake of salt waters.

42

âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýatha azem nijanâni mairîm tûirîm frangrasyânem pasne varôish caêcastahe jafrahe urvyâpahe puthrô kaêna syâvarshânâi zûrô-jatahe narahe akhraêrathaheca naravahe.

42

He begged of her a boon, saying: ‘Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may kill the Turanian murderer, Franghrasyan, behind the Chaechasta lake, the deep lake of salt waters, to avenge the murder of my father Syavarshana, a man, and of Aghraeratha, a semi-man.‘

43

pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât tem ýânem arsha airyanãm dah’yunãm xshathrâi hañkeremô haosrava.

ahe raya … tåscâ ýazamaide!

43

The great Ashi Vanguhi ran and came to his side. The gallant Husravah, he who united the Aryan nations into one kingdom, obtained that boon.

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice worth being heard…

VIII.

44

ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm.

44

We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high … and powerful.

45

tãm ýazata ýô ashava zarathushtrô airyene vaêjahi vanghuyå dâityayå.

45

To her did the holy Zarathushtra offer up a sacrifice in the Airyana Vaejah, by the good river Daitya, with the Haoma and meat, with the baresma, with the wisdom of the tongue, with the holy spells, with the speech, with the deeds, with the libations, and with the rightly-spoken words.

46

âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýatha azem hâcayene vanguhîm âzâtãm hutaosãm anumatêe daênayâi anûxtêe daênayâi anu-varshtêe daênayâi ýâ-mê daênãm mâzdayasnîm zrasca dât apica aotât ýâ-mê varezânâi vanguhîm dât frasastîm.

46

He begged of her a boon, saying: ‘Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may bring the good and noble Hutaosa to think according to the law, to speak according to the law, to do according to the law, that she may spread my law and make it known, that she may bestow beautiful praises upon my deeds.‘

47

pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât tem ýânem ýô ashava zarathushtrô.

ahe raya … tåscâ ýazamaide!

47

The great Ashi Vanguhi ran and came to his side: the holy Zarathushtra obtained that boon.

For her brightness, and glory, I will offer her a sacrifice worth being heard…

IX.

48

ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm.

48

We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high … and powerful.

49

tãm ýazata

berezaidhish kava vîshtâspô

pasne âpô dâityayå.

49

To her did the tall Kavi Vishtaspa offer up a sacrifice behind the waters of the river Daitya.

50

âat hîm jaidhyat,

avat âyaptem dazdi-mê

ashish vanguhi ýâ berezaiti

ýatha azâni peshana ashta aurvañtô vîspa-thaurvô ashtôish puthrô vîspa-thaurvô urvi-xaodhô urvi-verethrô stvî-manaothrish ýenghe hapta sata ushtranãm jainyâvarat pasca hvîdhahe, ýatha azâni peshana mairyehe h’yaonahe arejat-aspahe, ýatha azâni peshana darshinikahe daêvayasnahe.

50

He begged of her a boon, saying: ‘Grant me this, O great Ashi Vanguhi! that I may put to flight Ashta-aurvant, the son of Vispo-thaurvo-asti, the all-afflicting, of the brazen helmet, of the brazen armour, of the thick neck, behind whom seven hundred

camels …; that I may put to flight the Hvyaona murderer, Arejat-aspa; that I may put to flight Darshinika, the worshipper of the Daevas;

51

uta azem nijanâni tãthryâvañtem duzhdaênem uta azem nijanâi spinjaurushem daêvayasnem, uta azem fraourvaêsayeni humaya varedhakanãmca h’yaonya haca dainghâvô, uta azem nijanâni h’yaonînãm dah’yunãm pañcasakhnâi satakhnâishca satakhnâi hazangrakhnâishca hazangrakhnâi baêvarekhnâishca baêvarekhnâi ahãxshtakhnâishca.

51

‘And that I may smite Tathravant of the bad law; that I may smite Spinjaurushka, the worshipper of the Daevas; and that I may bring unto the good law the nations of the Varedhakas and of the Hvyaonas; and that I may smite of the Hvyaona nations their fifties and their hundreds, their hundreds and their thousands, their thousands and their tens of thousands, their tens of thousands and their myriads of myriads.‘

52

pairi-tacat pairi-jasat

ashish vanguhi ýâ berezaiti, viñdât tem ýânem berezaidhish kava vîshtâspô.

ahe raya … tåscâ ýazamaide!

52

The great Ashi Vanguhi ran and came to his side: the tall Kavi Vishtaspa obtained that boon.

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice worth being heard …

X.

53

ashîm vanguhîm ýazamaide xshôithnîm berezaitîm huraodhãm huyazatãm hvanat-caxrãm amavaitîm dâtô-saokãm baêshazyãm perethvîrãm sûrãm.

53

We sacrifice to Ashi Vanguhi, who is shining, high … and powerful.

54

âat aoxta ashish vanguhi ýâ berezaiti, mâ-cish mê ånghãm zaothranãm viñdita ýâ mâvôya nipârayeiñti mâ narô pairishtâ-xshudhrô mâ jahika para-daxshta mâ aperenâyu tauruna mâ kainina anupaêta mashyânãm.

54

And the great Ashi Vanguhi said: ‘None of those libations will be accepted by me, which are sent to me either by a man whose seed is dried out, or by the courtezan who produces untimely issues, or by young boys, or by girls who have known no man.

55

ýat mãm tura pazdayañta

âsu-aspa naotaraca

âat azem tanûm aguze

adhairi pâdhem gêush arshnô baremâyaonahe

âat mãm fraguzayañta

ýôi aperenâyu tauruna

ýôi kainina anupaêta mashyânãm.

55

‘When the Turanians and the swift-horsed Naotaras, clapping their hands, ran after me,

I hid myself under the foot of a bull walking under his burden; then young boys, and girls who had known no man, discovered me, even while the Turanians and the swift-horsed Naotaras, clapping their hands, were running after me.

56

ýatcit mãm tura pazdayañta

âsu-aspa naotaraca

atcit azem tanûm aguze

adhairi maêshahe garô

ýat varshnôish satô-karahe

atcit mãm fraguzayañta

ýôi aperenâyu tauruna

ýôi kainina anupaêta mashyânãm

ýatcit mãm tura pazdayañta

âsu-aspaêm naotaraca.

56

‘Even I hid myself under the throat of a ram of hundredfold energy: then again young boys, and girls who had known no man, discovered me, even while the Turanians and the swift-horsed Naotaras, clapping their hands, were running after me.‘

57

paoiryãm gerezãm gerezaêta

ashish vanguhi ýâ berezaiti

haca aputhrô-zanyâi jahikayâi,

mâ hê avi pâdhem ava-hishta

mâ gâtûm nipaidhyanguha,

kutha hîsh azem kerenavâni

asmanem avi frashusâni

zãm avi ni-urvisyâni.

57

The first wailing of the great Ashi Vanguhi is her wailing about the courtezan who destroys her fruit: ‘Stand thou not near her, sit thou not on her bed!’ - ‘What shall I do? Shall I go back to the heavens? Shall I sink into the earth?‘

58

bityãm gerezãm gerezaêta

ashish vanguhi ýâ berezaiti

haca avanghâi jahikayâi

ýâ aom puthrem baraiti

anyahmâi arshânâi varshtem

paithe upa-baraiti,

kutha hîsh azem kerenavâni

asmanem avi frashusâni

zãm avi ni-urvisyâni.

58

The second wailing of the great Ashi Vanguhi is her wailing about the courtezan who brings forth a child conceived of a stranger and presents it to her husband: ‘What shall I do? Shall I go back to the heavens? Shall I sink into the earth?‘

59

thrityãm gerezãm gerezaêta

ashish vanguhi ýâ berezaiti,

imat mê stâvishtem shyaothnem

mashya vereziñti sâsta

ýat kainyô uzvâdhayeiñti

darekhem akhrvô nijâmayeiñti,

kutha hîsh azem kerenavâni

asmanem avi frashusâni

zãm avi ni-urvisyâni.

59

This is the third wailing of the great Ashi Vanguhi: ‘This is the worst deed that men and tyrants do, namely, when they deprive maids, that have been barren for a long time, of marrying and bringing forth children. What shall I do? Shall I go back to the heavens? Shall I sink into the earth?‘

60

âat mraot ahurô mazdå,

ashi srîre dâmidhâite

mâ avi asmanem frashusa

mâ avi zãm ni-urvise

itha mê tûm hãm-caranguha

añtare aredhem nmânahe

srîrahe xshathrô-keretahe,

60

Ahura Mazda answered: ‘O fair and wise Ashi, go not back to the heavens, sink not into the

earth! Stay here and walk inside the fine kingly palace.‘

61

ana thwâ ýasna ýazâne

ana ýasna frâyazâne

ýase-thwâ ýazata vîshtâspô

pasne âpô dâityayå,

berezem barât zaota vâcim

hishtemnô pasca baresma,

ana thwâ ýasna ýazâne

ana ýasna frâyazâne

ashi srîre dâmidhâite

ahe raya … tåscâ ýazamaide!

61

I shall worship thee with such a sacrifice, I shall worship and forward thee with such a sacrifice as Vishtaspa offered unto thee, behind the river Daitya. The Zaotar lifted up a loud voice, with baresma before him. With that sort of sacrifice shall I worship thee? With that sort of sacrifice shall I worship and forward thee, O fair and wise Ashi?

For her brightness and glory, I will offer her a sacrifice worth being heard…

(Recite silently:)

62

(hôrmezd i hvadâe i awazûnî mardum mardum sardagã hamâ sardagã ham bâ ýasht i vahã vaem vahe dîn i mâzdayasnã âgâhî âstvãnî nêkî rasãnât êduñ bât,)

(Recite aloud:)

ýathâ ahû vairyô…(2).

ýasnemca vahmemca aojasca zavareca âfrînâmi

ashôish vanghuyå cistôish vanghuyå erethê vanghuyå rasãstâtô vanghuyå hvarenanghô savanghô mazdadhâtahe.

ashem vohû…

ahmâi raêshca … hazangrem … jasa-mê … (kerba mazhd) … ashem vohû…!!

62

Yatha ahu vairyo: The will of the Lord is the law of holiness…

I bless the sacrifice and prayer, and the strength and vigour of Ashi Vanguhi; of the good Chisti; of the good Erethe; of the good Rasastat; of the Glory and Weal, made by Mazda.

Ashem Vohu: Holiness is the best of all good…

[Give] unto that man brightness and glory, give him health of body, … give him the bright, all-happy, blissful abode of the holy Ones.

Avesta -- Zoroastrian Archives

Contents

Prev

Yt17

Next

Avestan

Glossary